查看原文
其他

【笔译】刘晓明大使在彭博“一带一路”研讨会上的主旨演讲

2017-06-22 沃领域翻译


🔔    点击上方  “沃领域翻译”  可以订阅我们哦


刘晓明大使在彭博“一带一路”研讨会上的主旨演讲:

《共建“一带一路”,共谱合作新篇》


Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at Bloomberg's "China: Navigate the New Silk Road" Investor Roadshow: Belt and Road - A New Chapter of China-UK Cooperation


(2017年6月15日,彭博欧洲总部)


Bloomberg European Headquarters, 15 June 2017


女士们、先生们,


Ladies and Gentlemen:


在正式演讲前,我谨向伦敦格兰菲尔大厦火灾遇难者表示哀悼,对其亲友及受伤者表达深切慰问。


Before I begin, I want to express deep condolences on the tragic loss of life in the massive fire at Grenfell Tower in North Kensington. My heart goes out to the injured and all those who have lost loved ones.


很高兴出席由彭博公司在伦敦举办的“一带一路”主题研讨会。据我了解,这一系列研讨会连续多年在全球主要金融中心举办,已成为国际金融界最知名的品牌项目之一,充分体现了彭博公司在全球商业、金融信息和财经资讯服务方面的雄厚实力和重要影响。


It is a real pleasure to join you for the Bloomberg's "China: Navigate the New Silk Road" Investor Roadshow in London.


It is also good to know that this event has been held in major global financial centres over the past years. It has become one of the most well-known brands in the international financial community. There can be no better example than this to show Bloomberg's strength and influence in global business, financial information and services.


今天,研讨会举办方彭博公司希望我谈谈对“一带一路”、中国发展以及中英金融合作的看法。我想,这些既是本次研讨会热议的话题,也是国际上非常关注的议题。


下面,我就分别谈一下这三个议题。下面,我就分别谈一下这三个议题。


Our host has asked me to talk about three topics:


• The Belt and Road


• The prospect of China's development


• And China-UK financial cooperation


These are very pertinent topics. They are the main themes of today's event as well as the focus of world attention.


首先是“一带一路”。就在一个月前,中国刚刚成功举行“一带一路”国际合作高峰论坛,来自29个国家的国家元首、政府首脑与会,来自130多个国家和70多个国际组织的1500多名代表出席,覆盖了五大洲各大区域。


• Let me go through them one by one.


First, the Belt and Road.


In mid May, the Belt and Road Forum for International Cooperation was successfully held in China. This international gathering brought together 29 heads of state and government, and 1,500 representatives from over 130 countries and 70 international organizations. The participants represent countries and regions around the world.


习近平主席在论坛上发表了重要讲话,引发与会人士的积极反响。论坛取得丰硕成果,达成了一份包括5大类、76大项、270多项的成果清单,中国同69个国家和国际组织签署了85项政府间协议。


President Xi Jinping delivered an important speech at the Forum, which was highly acclaimed by the participants.


The Forum produced a long list of deliverables. They are divided into five categories, including 76 agreements and 270 specific outcomes. At the Forum, China signed 85 inter-governmental agreements with 69 countries and international organizations.


论坛圆桌峰会发表了联合公报,进一步明确了“一带一路”合作的目标、原则和举措,传递了各方携手构建人类命运共同体的积极信号。


A Joint Communique was adopted at the Leaders Roundtable. It sets out the objectives, principles and measures for the Belt and Road cooperation. And it sends out a message that all parties are working together to create a community of shared future for mankind.


新形势下,如何进一步理解与认识“一带一路”建设对地区和世界的重大意义?我认为,至少应包括以下4个方面:


The Belt and Road Initiative signifies a new era. I believe there are at least four aspects that are key to understanding what this Initiative truly means to the region and to the world.


第一,“一带一路”指引人类和平与繁荣的大方向。和平安宁的环境是“一带一路”建设顺利推进的前提。当今世界仍存在诸多不稳定不确定因素,经济全球化在曲折中发展,治理困境、发展失衡、数字鸿沟、分配差距等问题突出,地区冲突、恐怖主义、难民移民大规模流动等挑战依然严峻。


First, the Belt and Road Initiative points out the way to peace and prosperity.


The Belt and Road projects can only be built in a peaceful and stable environment.


There are still uncertainties and instabilities around the world. Economic globalization is moving forward despite twists and turns.


Problems such as governance conundrum, uneven development, digital divide, income disparity remain unsolved.


Regional conflicts, terrorism and large-scale movement of refugees and migrants continue to pose daunting challenges.


历史经验和实践证明,越是在充满变数和难题的时代,越需要保持信心、找准方向和明确路径。推进“一带一路”建设,就是从人类命运共同体的视角出发,聚焦发展这个根本性问题,通过政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通实现各国共同发展和进步,为解决当今世界一系列重大问题提供正确答案和有效路径。


But lessons of history and practical experience tell us that in time of changes and challenges, we need more than ever to shore up confidence, stay focused and find the right way.


The Belt and Road Initiative offers an answer and points to the way forward.


This Initiative envisions a community of shared future for mankind.


It focuses on the fundamental issue of development.


It seeks to promote shared development and common progress by means of stronger connectivity of policy, infrastructure, trade, finance and people.


It provides an answer and a solution to a series of acute problems the world is facing today.


从这个意义上讲,“一带一路”建设不仅有利于各方实现经济融合发展、在变革与挑战中创造机遇,还有望为维护地区及世界的和平与繁荣发挥“稳定锚”和“指南针”的作用。


In this sense, the Belt and Road Initiative will not only promote economic integration and create opportunities in time of changes and challenges. More importantly, it will be our anchor and compass in safeguarding regional stability and world peace.


第二,“一带一路”塑造全球开放与合作的大格局。开放带来进步,封闭导致落后。“一带一路”致力于维护和发展开放型世界经济,把欧亚大陆两端,即发达的欧洲经济圈和充满活力的东亚经济圈紧密相连,将创造有利于开放发展的环境,促进生产要素有序流动、资源高效配置、市场深度融合,催生新的有效需求和价值链条。以资金融通为例,目前已形成层次清晰、初具规模的“一带一路”金融合作网络。


Second, the Belt and Road Initiative is helping to shape open, global cooperation.


Progress comes with openness. The Belt and Road Initiative aims to safeguard and promote open economy of the world.


The vision of this Initiative is a massive growth belt unprecedented in span and coverage.


• It will link up the vibrant Asia-Pacific in the east with well-developed Europe in the west.


• It will encourage openness and stimulate growth.


• It will facilitate the orderly flow of production factors, enable efficient allocation of resources and lead to a higher degree of market integration.


• It will create new and effective demand and build up new value chains.


Let me take financial connectivity as an example.


So far, we have put in place an initial network of financial cooperation for this Initiative.


未来,“一带一路”将继续支持扩大相互金融市场开放,鼓励开发性金融机构发挥重要作用,努力构建稳定、可持续、风险可控的金融保障体系。此次论坛期间,中国与包括英方在内多国政府共同制定《“一带一路”融资指导原则》,为推动建设符合“一带一路”特点的融资体系提出前瞻性建议,也为今后各方深化融资合作打下良好基础。


Going forward, more efforts will be needed. This include:


• mutual opening-up of financial markets,


• a bigger role for development-oriented financial institutions,


• and a stable and sustainable financial security system that keeps risks under control.


At the Belt and Road Forum, China, together with British Government and governments of other countries, formulated the Guiding Principles on Financing the Development of the Belt and Road. This includes prospective suggestions on a bespoke financing system for the Belt and Road. And this paves the way for future cooperation.


中国还将同亚洲基础设施投资银行、金砖国家新开发银行、世界银行及其他多边开发机构合作支持“一带一路”项目。


China will also join hands with the Asian Infrastructure Investment Bank, the New Development Bank, the World Bank, and many other multilateral development institutions to support projects under the Belt and Road Initiative.


第三,“一带一路”搭建各国交流与创新的大舞台。人类文明因交流而多彩,因互鉴而丰富。文明交流互鉴是古丝绸之路留下的宝贵精神财富。“一带一路”致力于探讨多层次、宽领域的人文合作,加强教育、科技、文化、卫生、旅游、体育等领域交流合作,促进各国相互理解、尊重和信任。随着越来越多的国家、国际组织、跨国公司、金融机构和非政府组织以不同形式参与其中,“一带一路”正在形成多元互动、开拓创新的生动局面。


Third, the Belt and Road Initiative sets up a new stage for exchanges and innovation.


Civilizations have become richer and more colorful thanks to exchanges and mutual learning. And the ancient Silk Road is the best example and the embodiment of exchanges and mutual learning between different civilizations. This is a valuable heritage passed onto us.


Today, in the Belt and Road Initiative, exchanges and mutual learning are important contents.


This Initiative aims to explore multi-level and wide-ranging cooperation in the field of culture and people-to-people exchange.


It seeks to enhance ties in education, science and technology, culture, health, tourism, and sports.


It is committed to strengthening mutual understanding, mutual respect and mutual trust between different countries.


This Initiative believes in diversity and creativity. Everyone can be a partner, whether it is a country, an international organization, a multinational company, a financial institution or an NGO.


在此次论坛期间,与会各方就在“一带一路”框架下坚持创新驱动发展达成多项共识。各方将积极创新投融资模式和平台,共同提高金融服务水平;支持在跨境电子商务、数字经济、智慧城市、科技园区等领域创新行动计划;鼓励尊重知识产权,加强互联网时代创新创业模式交流,不断挖掘增长新动力。


At the Forum in Beijing, participants reached a number of agreements on innovation-driven development.


• They agreed to explore new models and platforms of investment and financing, and to improve financial services.


• They agreed to support innovation action plans for e-commerce, digital economy, smart city and hi-tech park.


• They agreed to protect IPR, to encourage experience-sharing on innovation and start-up models in the Internet age and to create new growth engines.


第四,“一带一路”彰显中国务实与担当的大风范。“一带一路”源于中国,属于世界。“一带一路”在短短数年内就从理念转化为行动,从愿景转变为现实,成为受到国际社会普遍欢迎的全球公共产品。在此次论坛上,中国在对接政策和发展战略、推进经济走廊建设、加强重大项目合作、加大资金支持等方面推出多项务实举措。


Fourth, the Belt and Road Initiative demonstrates China's down-to-earth approach and sense of global responsibility.


This Initiative is China's idea but China does not monopolize it. It is for the world to share.


After four short years, this concept is turned into action. This vision has become reality. It is now a widely acclaimed global public good.


At the May Forum in Beijing, China rolled out a number of pragmatic measures, including:


• Synergize policies and development strategies


• Advance the building of economic corridors


• Strengthen cooperation on major projects


• And step up financial support


Here are some of the specifics:


中方宣布向丝路基金新增资金1000亿元人民币,鼓励金融机构开展人民币海外基金业务规模约3000亿元人民币;中国国家开发银行、进出口银行将分别提供2500亿和1300亿等值人民币专项贷款;中国将从2018年起举办中国国际进口博览会。这些都将为“一带一路”建设提供强有力的支撑。


• China will contribute an additional 100 billion RMB to the Silk Road Fund.


• China encourages financial institutions to conduct overseas RMB fund business with an estimated amount of 300 billion.


• The China Development Bank and the Export-Import Bank of China will set up special lending schemes worth of 250 billion RMB and 130 billion RMB respectively.


• China will host the China International Import Expo starting from 2018.


All these will provide strong support to the building of the Belt and Road.


在此,我想强调的是,中国愿以“一带一路”为平台,同世界各国分享发展经验,共享发展成果,但不会干涉别国内政,更不会输出社会制度和发展模式。“一带一路”倡议没有军事和地缘战略意图,不谋求地区事务主导权,不谋求势力范围,我们的目标是建设和谐共存的大家庭。


I would also want to stress what this Initiative is and what it is not:


China is ready to share with other countries its development practice and the benefit of growth. But China has no intention to interfere in other countries' internal affairs. Nor does China want to export its own social system and model of development.


The Belt and Road Initiative contains no military or geo-political, or geo-strategic intention.


The objective is not regional dominance or sphere of influence for anyone but a family of harmonious co-existence for all.


“一带一路”不是要取代谁、排挤谁,而是要在已有基础上,推动沿线国家实现发展战略对接和共同发展。


The Belt and Road Initiative is not meant to replace or to exclude. Rather, it aims to build on what is already there and help countries along the Belt and Road routes to align their development strategies for common development.


现在,我谈一下中国的发展前景。


Now, let me turn to the prospects of China's development.


当前,中国已成为世界第二大经济体、第一大贸易国、第一大吸引外资国、第二大对外投资国,对全球经济贸易投资格局的影响举足轻重。对于如何看待当前及今后一个时期的中国经济,我有以下三点看法:


At present, China is the world's second largest economy, the biggest trading nation, the biggest destination for foreign investment and the second largest international investor.


This means China has considerable influence on global trade and investment. With regard to the prospects of China's development -- I have three observations to share with you.


一是中国经济增长的态势积极向好。近年来,中国经济稳中有进,不断提升经济增长质量和效益。今年第一季度,中国国内生产总值同比增长6.9%,前5个月中国进出口同比分别增长26.5%和14.8%。经济合作与发展组织最近报告上调了对中国经济今明两年的预测。


First, the momentum of China's growth is robust.


In recent years, China's economy has been steady and growing, with improved quality and efficiency.


• In the first quarter of this year, GDP growth was 6.9% .


• Import and export of the first five months grew by 26.5% and 14.8% respectively.


• A recent OECD report raised its estimate of China's growth forecast for this year and next year.


国际货币基金组织昨天将2017年中国经济增速预期上调为6.7%,这是IMF今年内第二次上调中国经济增速预期。“一带一路”建设对于促进中国经济结构转型升级,寻找新的经济增长点,培育打造新的区域增长极等都具有重大意义。


• Yesterday, IMF revised up China's growth to 6.7%. This is the second upward revision for China.


The Belt and Road Initiative will have a highly significant role in many aspects of China's economy, such as supporting the economic transition and upgrading, creating new growth points and building new growth hubs to boost regional development.


中国经济长期向好的基本面没有改变,将继续保持中高速增长,稳步迈上中高端水平。


On the whole and in the long run, the fundamentals of China's economy remain positive. China will keep growing at a mid-to-high speed and steadily move up to become a mid-to-high income economy.


二是中国改革开放的步伐坚定有力。中国正全面深化改革,注重通过简政放权、放管结合、优化服务等改革推动政府职能转变,大幅精简审批事项,降低制度性交易成本。


My second observation: China's commitment to reform and opening-up is steadfast.


China is advancing comprehensive deepening of reforms at home.


We are working to streamline administration, delegate more powers to lower-level governments and improve regulation.


We are working to improve government services.


These are all reform measures adopted in order to transform government function.


We are also working to reduce procedures subject to government review and approval. This will further lower the institutional cost for businesses.


中方在全国范围内推广负面清单的外资管理模式,除极少数领域外,外商投资企业设立和变更由审批改为备案。我们还积极营造宽松有序的投资环境,建设高标准自由贸易试验区,加强知识产权保护,促进公平竞争。中国对外开放的大门会越开越大,将始终是对全球投资者最具吸引力的“热土”。


With regard to foreign investment, China is now adopting the negative list approach in its administration. This will make doing business in China much easier.


For example, except in some very limited fields, foreign investors hoping to set up a company in China or make alteration to their companies do not need government approval. All they are required to do is to put this down on record.


China will continue to work for an open and rule-based investment environment, build more high-standard pilot free trade zones, enhance IPR protection, and ensure fair competition.


Going forward, China's door will only open wider to the world. China will continue to be a prime destination for global investors.


三是中国稳定发展的后劲不断显现。中国仍是世界上最大的发展中国家,市场容量巨大、人力人才资源丰富、产业水平不断提升,不仅为外国企业在华投资、拓展业务提供了广阔空间,也为共同开展三方、多方合作创造了有力平台。预计未来5年,中国将进口8万亿美元的商品、吸收6000亿美元的外来投资、对外投资总额将达到7500亿美元。这将为世界各国提供更广阔的市场和更宝贵的合作机会。


My third observation: China's growth has a strong stamina.


China is the world's largest developing country. We have huge market potential, abundant human resources and increasing industrial capabilities.


For foreign businesses, these mean broad prospects for investing and expanding businesses in China. They also mean a perfect platform for tripartite and multi-party cooperation.


In the coming five years, China will import 8 trillion US dollars of goods, attract 600 billion dollars of foreign investment and make 750 billion dollars of investment overseas. These efforts will create huge market demand and abundant cooperation opportunities.


当然,我们也清醒地认识到,中国经济仍面临一定下行压力和现实困难。但“瑕不掩瑜”,这些挑战都是前进中无法避免的阶段性现象。中方正采取有力措施加以解决,并不断取得积极成效。


Of course we are at the same time fully aware of the downward pressure and the real difficulties in China's economy.


But as the Chinese idiom goes, "One flaw cannot obscure the splendor of the jade."


The challenges China is facing are inevitable and typical in this stage of development. Considerable steps have been taken to address the challenges and these steps are taking effect.


现在,我谈一下中英金融合作。


Now, let me talk about China-UK financial cooperation.


今年是中英建立大使级外交关系45周年,也是中英关系“黄金时代”深入发展之年。45年来,两国金融合作稳步发展,日益形成“你中有我,我中有你”的互利共赢格局,为两国关系“黄金时代”打造累累硕果。展望未来,中英金融合作大有可为,前景广阔。


This year marks the 45th anniversary of the Ambassadorial diplomatic relations between China and Britain. It is also a year for consolidating the "Golden Era" of China-UK relations.


The past four and a half decades have witnessed steady progress in China-UK financial cooperation. This makes up a significant part of our win-win partnership, in which interests of our two countries are becoming increasingly intertwined. This financial cooperation has also been a key highlight of the "Golden Era" of our relations.


Going forward, China-UK financial cooperation promises a great deal to be achieved if we can make good use of the policy bonuses, if we can leverage our respective strengths and if we can tap into our market potential.


一要用好政策红利。近年来,中英主管部门在金融领域开展了多层级、宽领域的政策沟通与对话,达成广泛合作共识,推出多项互利合作举措。例如,两国央行领衔二十国集团绿色金融研究小组共同主席,第八次中英经济与财金对话发布《中英金融服务战略规划》,中国财政部去年在伦敦发行首支30亿元人民币主权债券,中国银行在英发行首支绿色资产担保债券。


First, the financial departments of China and the UK have had multi-level and wide-ranging policy communication and dialogues in recent years. A broad consensus has been reached and a number of initiatives for win-win cooperation have been worked out. These bonuses need to be utilized to their full.


There are some examples of how and where China and the UK have worked together effectively.


• The People's Bank of China and the Bank of England co-chaired the G20 Green Finance Study Group.


• The Eighth Economic and Financial Dialogue produced the China-UK Strategic Plan for Financial Services.


• China's Ministry of Finance issued the first RMB sovereign bond worth of three billion yuan in London last year.


• The Bank of China issued in Britain the first green covered bond.


这些共识和举措具有导向作用,将为中英金融合作提质升级奠定坚实基础。中英两国可在加强资产管理、银行业、资本市场、保险业和养老金等领域交流合作基础上,共同引领绿色金融、金融科技、普惠金融等领域发展。


Our consensus and joint efforts will pave the way for upgrading our financial cooperation.


As the next step, China and Britain can engage each other in closer exchange and cooperation in asset management, banking, capital market, insurance and pension. Other areas we have the strength to take the lead are green finance, fin-tech and financial inclusion.


二要发挥各自优势。“一带一路”建设不仅需要投融资合作,还涉及大量配套金融服务,包括代理行关系、银团贷款、资金结算和清算等。中国与“一带一路”沿线国家及有关机构开展了多种形式的金融合作,稳步推进金融机构和金融服务网络化布局。


Second, China and the UK should match up our respective strengths and use them well in the Belt and Road building.


The building of the Belt and Road requires not only investment and financing cooperation but also financial services. These include agent bank relations, syndicated loan, settlement and clearing.


China is closely engaged with the countries along the routes and the relevant institutions in diverse forms of financial cooperation. The vision is to gradually help this region put in place a financial services network.


英国具备丰富的国际金融经验和成熟的管理制度,与众多沿线国家金融往来密切。在“一带一路”建设中,英国的经验、智慧、创意与中国模式、技术、市场化能力可以实现优势互补。随着沿线国家金融创新合作步伐的加快,中英与沿线国家开展金融合作的潜力将进一步释放,伦敦的全球金融中心优势将进一步得到发挥。


The UK has rich experience in international finance. It is known for its mature management system. Britain also maintains close ties with many Belt and Road countries in the financial sector.


In building the Belt and Road, the UK and China have every reason to join hands. The UK's strength, including experience, knowledge and creativity will find a good match with China's strength such as unique growth model, technology and marketing capability.


As countries along the Belt and Road routes open their doors to innovative financial cooperation, this will unleash the potential for cooperation with China and Britain. This will definitely help London further consolidate its standing as a global financial centre.


三要挖掘市场潜力。去年10月人民币加入IMF特别提款权货币篮子,成为中国经济将深度融入全球经济金融体系的重要标志。债券市场开放是中国金融市场对外开放的重要内容,近期中国内地与香港实现“债券通”,将进一步丰富境外投资者投资渠道。


Third, China and the UK have enormous market potential and we should tap into it.


China is further integrated with the global economic and financial system. This is marked by the IMF decision last October to include RMB into its SDR basket.


China is also committed to providing greater access to its financial market, of which bond market opening-up is an important part. Recently, a bond connection scheme between China's mainland and Hong Kong was piloted. This created more channels for overseas investment.


英国作为世界领先的全球金融服务中心,在支持人民币国际化进程中始终发挥着重要作用。


Here in Britain, the City of London as the world's leading financial centre has always played a key role in advancing the internationalization of the Chinese currency. 


目前伦敦已成为中国境外最大人民币离岸市场。随着中国经济持续健康发展,人民币在跨境投资和贸易中的使用率不断提升。双方应抓住机遇,加快伦敦人民币离岸中心建设,在丰富金融产品、扩大交易规模等方面多下功夫,积极推进两国金融市场互联互通,实现互利共赢。


At present, London is the largest RMB offshore market outside China.


As China's economy continues to grow, RMB will be used more frequently in cross-border trade and investment. This will be a big opportunity for both countries.


So here is a major opportunity for London to become a global RMB offshore centre.


And there are also opportunities born out of the market potential of both countries.


These are opportunities for us to achieve win-win by diversifying financial products, expanding transaction volume, and increasing market connectivity.


女士们、先生们,


Ladies and Gentlemen,


中国古代思想家老子曾说,“合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。


Chinese philosopher Lao Zi of 2,000 years ago said:


"A towering tree grows up from a little sapling;


A nine-storey building starts from piles of clay;


And a one-thousand-mile journey begins with the first step."


”无论是“一带一路”合作的美好蓝图,还是中国经济的光明前景,亦或中英金融合作的美好未来,都蕴含着无限商机,都需要我们一步一个脚印地去落实和开拓。我希望并相信,在座各位中英金融、资产管理、法律、会计等行业的企业家、金融家一定能抓住这些无限商机,以脚踏实地和奋发有为的精神,共同打造更多互利共赢的新成果!


What this quote emphasises is the importance of accumulation. And this applies to what we have been discussing.


Business opportunities are limitless on our way ahead. They can be found in the Belt and Road Initiative, in China's economic growth and in China-UK financial cooperation.


But what the future promises will not come true automatically. Therefore I call on you, business leaders from across the financial, asset management, legal and accounting sectors of China and Britain, to seize the opportunities, take concrete steps and work together for more win-win outcomes.


最后,祝彭博“一带一路”主题研讨会取得圆满成功!


In conclusion, I wish today's Investor Roadshow a complete success!


谢谢!


Thank you.

以上内容不代表机构观点,内容仅供学习。

部分内容、图片来源网络公开文件。

如有侵权请联系公众号,转载请注明出处。




- END -


关注沃领域翻译,回复关键词,获取相应的资料

报告 | 笔译二级 | 笔译三级 | 白皮书

你也许想读:

【沃招聘】客户经理岗招聘,听说你的能力很突出?

【沃考试】2017年上半年5月CATTI二级笔译二级实务部分真题与参考译文

【沃考试】2017年上半年5月CATTI三级笔译三级实务部分真题与参考译文

【笔译】学霸级英文学术写作常用拉丁语逼格词,简直就是学渣的福音!

【沃考试】CATTI三级笔译只看这一篇就够啦!这样备考“一次过”~

【笔译】米线、麻辣烫等到底该怎么翻译?我国诞生首个外文译写国家标准



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存